И. Иванов. Перед дождем

бодаются

Для начала — текст оригинала стихотворения на удмуртском языке:

И. З. Иванов. Зорон азьын (Перед дождём)

бараны

Перевод на русский язык Юлии Разиной

Перед дождём

Над селом
Летним ласковым днём
Неожиданно стало темно:
Тьма баранов летела гурьбой,
Заслонив небосвод голубой!

У барана —
Известно давно, —
Дерзкий, грозный, отчаянный нрав:
Если встретит барана баран,
Не пройдёт, не подняв на рога!

Точно так же
Бараны с небес:
Пободаться — их злой интерес!
Бьются так, что из витых рогов —
Вспышки молний и отзвук бросков!

вариант с другой рифмой:

Бьются так, что из витых рогов —
Вспышки молний да грохот громов!

2025.

© Ю. Разина: перевод с удмуртского языка

Куда поставить ударение?

Что в этом мире есть такого устоявшегося, чтобы раз — и навсегда..? Чтобы чувствовать себя уверенно. Чтобы не думать, что в следующий момент ты попадешь впросак.

Однако все течет, все изменяется, и ни один язык, наверное, в этом мире не может гарантировать вечную неизменность… Правила меняются: вчера говорили так, сегодня не так. Ударение ставили так, а сегодня эдак.

Вот, к примеру, ищу рифму к слову «рогов». Нашла подходящее мне слово «громов» — пусть это не точная рифма, зато более походящая по экспрессии. Но не тут-то было: ударение в разных словарях на этом слове падает по-разному. В метасловаре Грамота точка ру — на второй слог, а на Академике точка ру — на первый. Классес точка ру тоже ударил по второму слогу. Кому верить?

Смотрю: Яндекс предлагает поиск с нейро. Вот радость! Быстро отправляю запрос. Получаю ответ, меня удовлетворяющий — на второй слог — отлично! Но… радость длится недолго. Почему-то решила перепроверить, и на следующий раз нейро уже выдает мне противоположный ответ.

Такие вот дела!


Иосиф Зотович Иванов

И. З. Иванов (1953—2015) — детский поэт, уроженец деревни Нижнее Котнырево Алнашского района Удмуртии. Много лет служил редактором газеты «Алнаш колхозник» («Алнашский колхозник»).

Его книги:

  • «Кин вае ӟардонэз?» («Кто приносит рассвет», 1981),
  • «Мон но, тон но, ми но тӥ» («Ты да, я да, да мы, да вы», 1986),
  • «Вуюись — чебер пукыӵ» («Радуга — красивый арбалет», 1988),
  • «Кытын улэ шумпотон?» («Где живет радость?», 1994, 1995),
  • «Шунды сайка серекъяса» («Солнце встает, смеясь», 1998).
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: