Юлия Разина. Поэт

поэт и природа

Вот, попыталась сделать художественный перевод одного из моих любимых стихотворений авторства Татьяны Черновой, но, по-видимому, не получилось достаточного соответствия оригиналу по всем художественным свойствам. Татьяна Николаевна (автор источника моего вдохновения) предложила обозначить его лучше не как перевод, а как собственное. Но, по правде говоря, я же писала с ее оригинала, поэтому назвать его собственным сочинением я не могу, поэтому я призадумалась…

Что ж, получается, что это — подражание.

На картинке — оригинал стихотворения Т. Н. Черновой* на удмуртском языке

Татьяна Чернова. Кылбурчиос лэсьто куазез…

Фото Т. Черновой и стих в оригинале

Ю. Разина. Поэт

Подражание Т. Н. Черновой

«Кылбурчиос лэсьто куазез…» = «Поэты делают погоду…» (Татьяна Чернова*)

Тот, кого любят лес и луг,
Кто сам жалеет всех вокруг
И всюду видит красоту, –
Природе – самый близкий друг.
Его чарует вешний сад
И высь берёзовых вершин,
И плюшу озими он рад,
И золотым кострам осин.
Он удивляется зиме,
Её узорам на окне,
И снегопаду, и весне
В её извечной новизне.
Он всем на свете восхищён,
Умом природным просвещён.
И снова нами он воспет,
И он… –
Влюблённый в жизнь поэт!

© Разина Ю. Н. Поэт. 2023.


* Татьяна Николаевна Чернова (в замужестве Петрова; род. 15 декабря 1953) — удмуртская поэтесса, журналист.

Лауреат премии имени Флора Васильева (1994) и журналистской премии Общества финской культуры имени М. А. Кастрена (2009).

Член Союза журналистов (1981) и Союза писателей России (1988),

Заслуженный работник культуры Удмуртской Республики (1998).


О переводе и подражании как жанрах в поэзии

До этого стихотворения мне не приходилось писать в жанре подражания (хотя все наше творчество в каком-то смысле — это и есть сплошное подражание). Но я говорю о специальном воспроизведении оригинала. Ведь до сих пор специально я либо сама сочиняла, что лежит на душе, либо добросовестно переводила свои и чьи-то произведения.

В поэтическом подражании, вдохновляясь оригиналом, ты можешь стилизовать его, перенимая технику и художественные приемы, а при переводе отход от первоисточника уже говорит о недобросовестной работе, но, видимо, речи о плохом переводе быть не может, потому что работа совершена, образы созданы, инструментарий в наличии…

Возможно оговорить: например, вольный перевод. Однако в публикациях не всегда обращают на это пристальное внимание.

Будучи библиотекарем школы искусств, я принимала участие в подготовке и проведении поэтических мероприятий для учащихся. Готовился день юбилея удмуртского поэта Флора Ивановича Васильева (1934—1978). Под рукой были его сборники стихов в оригинале и книга с переводами на русский язык разными переводчиками. Перед нами стала задача: найти и поставить рядом оригинал с переводом. Стали искать: что-то быстро находили, а что-то — затруднялись сопоставить, так как некоторые переводы — просто не узнаваемы. Видимо, так называемые «вольные».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: