Это только пролог. Переводить весь текст я не взялась, когда Михаил Гаврилович предложил мне это дело. «Семейный совет в Филях» решил, что я, не будучи русской по рождению, не вправе брать на себя такое обязательство (было сказано, что я слишком впечатлительная, чтобы выслушивать то, что придется выслушивать…), и я поддалась этому аргументу… Но переводить было весьма интересно!

М. Г. Атаманов. Тангыра*. Пролог
Перевод на русский язык Юлии Разиной
Не посидеть ли нам рядком, Эгра уром,
Да угостить своими сказами друг друга?
Нет, мы не сидя будем сказывать, — споем
Свои легенды и сказанья стоя.
Чутко
Я стану слушать твои песни до зари.
Наверняка их накопилось семь десятков?
Тебя я тоже своей песней одарю —
Припас для нашей встречи
семь`сят семь напевов.
Ты запоешь, мой друг, к истокам семи рек
Меня отправив на волне чудесных песен.
Уж сам я тоже приукрашу свою речь,
Чтоб ты услышал речь семидесяти речек.
Так пой же, сказывай, уром мой дорогой!
Пусть наши песни станут общим достояньем.
Шути и смейся, смех не пряча за душой,
И пусть другим веселье наше станет данью.
Эх, мой дружище, сколько разного сказать
И сколько спеть всего хотелось бы мне нынче!
И мысли все мои, что сердцу не унять,
На волю смело отпустить —
в долины ночи.
Ведь сколько в сердце моем бедном, мой уром,
Живет того, что сам себе открыть не в силах!
Сколько невысказанных слов таится в нем!
Я дам им волю —
пусть летят на вольных крыльях.
Эх, пой же, сказывай, мой друг, от всей души!
Ты пой да сказывай, коль сердце жаждет песни,
И звонкий голос, богом данный, не глуши, —
Скрывать не нужно ничего,
что стало песней.
Ты пой, притопывая, смело и легко,
Чтобы звенела твоя песня долго, долго…
Чтобы летела она так же далеко,
Как в океан течет река с ее истока.
А в мире что еще останется от нас,
От всех тех лет, что скоротали мы с тобою?
Уж если что и сохранится после нас,
Так это наши —
в дружбе прожитые — годы.
И что еще от нас останется в трудах?
Всего лишь песни, что любовно запевали;
Мой друг, пускай из уст в уста они звучат.
Пой так, чтоб пение твое не забывали.
Коль скоро песня перейдет из уст в уста,
То вскоре шире зазвучит по разным селам;
А коль по селам зашагала — уж тогда
Из края в край —
и облетит все дали смело.
Так где же он — великий крезь** —
возьми его!
Присядь поближе — песнь старинную
споем же!
Обряды наших предков
в песне развернем,
Любовь родителей своих
другим откроем.
А кто же песни старины еще споет,
Если не ты, если не я, уром любезный?
Кто красоту старинных песен сбережет,
Если наш крезь
будет лежать
в тиши музейной?
Чтобы звучала жизнь в волшебной красоте,
Ты золотые струны крезя трогай смело!
И песня-крезь твоих отцов и матерей
Жила бы и в тебе,
и сердце грела.
© Юлия Разина: перевод с удмуртского
* Тангыра — сигнально-традиционный инструмент у удмуртов, известный с древних времен. Название инструмент получил от звукоподражания (тан–гыр – предметы, издающие звуки)… См.: в соцсетях (ВКонтакте) wall-154267630_438
** Крезь — удмуртский национальный струнный щипковый музыкальный инструмент в виде гуслей.
Историко-мифологический эпос Михаила Гавриловича Атаманова «Тангыра» был презентован читателям в 2008 году. С тех пор вышло немало критических статей по данному произведению. К нему обращались историки, филологи, искусствоведы, фольклористы: С.Т. Арекеева, В.М. Ванюшев, М.В. Гришкина, И.В. Пчеловодова, Л.П. Федорова, В.Л. Шибанов, А.Г. Шкляев, Г. Н. Шушакова… Подвергая литературоведческому и искусствоведческому анализу, ученые дают высокую оценку этому грандиозному труду.
Как уже говорилось выше, я перевела только Пролог, состоящий из четырнадцати четверостиший. Но моя работа это лишь проба пера («испытание себя на прочность», как сказала я себе и своим советчикам, садясь за перевод).
Всё, что перевела Нина Георгиевна Ермолаева (1934—2020), опубликовано в 2012 году и имеется на одном из библиотечных сайтов. (Н. Г. Ермолаева — журналист, переводчик художественной прозы с удмуртского на русский язык, автор художественных и публицистических книг, уроженка Ивановской области, вдова удмуртского литературоведа и критика Ермолаева Алексея Афанасьевича (1934—2006).
Литературный путеводитель по эпическому прошлому удмуртов
Обеспечение единства народов Российского государства требовало ревизии их исторических корней и культур. Исследованиями в области фольклора и антропологии удмуртов в XIX — начале XX века были заняты всего несколько человек, но они внесли значительный вклад в науку: Н. Г. Первухин (1850–1889), Г. Е. Верещагин (1851–1930), Б. Г. Гаврилов (1854–1885), М. Г. Худяков (1894–1936), Д. И. Корепанов (1892–1949), К. П. Чайников (1898–1937) и др.
Перечислим некоторые их труды:
- Во второй половине XIX века удмуртские легенды «Легенды о богатырях Дондинского круга», «Дондинские богатыри» впервые записаны и впервые изданы фольклористом Б. Г. Гавриловым в 1880 г., краеведами Г. Е. Верещагиным в 1886 г. и Н. Г. Первухиным в 1886 и 1888 гг.
- Одним из основоположников удмуртской литературы Кедра Митреем (Д. И. Корепановым) записано «Предание о богатыре Эш-Тереке» — о временах татаро-монгольского ига — и издано в 1912 г., на удмуртском языке — в 1934 г.
- В начале XX века исследователь истории и культуры народов Поволжья М. Г. Худяков и классик удмуртской литературы Кузебай Герд (К. П. Чайников) пытались по примеру «Калевалы» составить единый эпос из разрозненных эпических преданий удмуртов, но оба автора во второй половине 1930-х гг. были репрессированы: труды при жизни не опубликованы.
- К. П. Чайников успел сделать открытие, что все сказания, записанные разными людьми, — части единого эпоса. Его вклад в единый эпос — «Докьявыл» (д. Б.-Докья Б.-Учинской волости Малмыжского уезда).
- Возможно, что наиболее значительный вклад сделан М. Г. Худяковым (это легенды о временах Кылдысина, о богатырях Дондынского края и о подвигах князя Можги, собранные им и его его предшественниками).
- Д.ф.н. В. М. Ванюшев перевел эпос на удмуртский язык: «Дорвыжы» в 2004 г. Им также издан текст М. Г. Худякова «Песнь об удмуртских батырах» на русском языке в книге «Век Кылдысина» в 2008 г.
- Серьезную текстологическую работу над черновой рукописью М. Г. Худякова «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания» проделал Д. А. Яшин. Большая часть худяковского эпоса была опубликована им в 1986 г.
- С. Ф. Васильев и В. Л. Шибанов опубликовали девятую и десятую главы эпоса в книге «Под тенью зэрпала» в 1997 г.
- Книга-эпос «Донды батыр, солэн пиосыз но Уйпери сярысь кузьмадёс-кырӟан» с использованием устно-поэтической символики на материале фольклора (А. А. Перевозчиков в 2006 г.).
- В 1993 г. Удмуртский драмтеатр поставил эпическую драму в стихах «Эбга» П. М. Захарова в двух действиях (в 2000 г. она была издана отдельной книгой).
- Известны работы Г. В. Романовой: пьеса-легенда «Шунды-Мумы» («Солнце-Мать»), по которой поставлен в 2003 г. спектакль в Удмуртском национальном драмтеатре; водевиль «Калмезъёс но ваткаос» (названия племен удмуртов, живших вдоль рек Кильмезь и Вятка).
- Эпос М. Г. Атаманова «Тангыра» (2008), с которого началась речь, и его перевод на русский язык Н. Г. Ермолаевой в 2012 г.
Возможно, тут освещено далеко не всё, прошу подсказать, если кто-то остался не обозначен в моем так называемом «литературном путеводителе по эпическому прошлому удмуртов».
