Для начала — текст оригинала стихотворения на удмуртском языке:
Ившин В. Н. Та улон выль кен кадь муспотон (Жизнь мила как нежная весна)

Перевод на русский язык Юлии Разиной
Жизнь мила как нежная весна…
Жизнь мила как нежная весна,
Но без твоего лица
Бледна.
Этот мир мне душу осветил,
Но без взгляда твоего –
Нет сил,
И – без солнечной
Любви твоей –
Просквожу я сад души своей…
© Ю. Разина. Перевод с удмуртского языка
Трудности перевода стихов
В переводе стихов всё важно: сохранение смысла стихотворения, метафор, ритма, может быть, даже рифмы, и много чего еще. И всегда будут спорить, что важнее — сохранить суть или форму? Хотелось бы и того и другого, но это почти невозможно. Ведь в каждом отдельном случае могут встретиться такие моменты, как непереводимость фразеологизмов, отсутствие схожих понятий, игра слов и т. д.
Даже вот в этом коротком стихотворении игра слов «ичиен пичи» (малое с маленьким), которая использована автором, стала . Если сейчас дословно переведу: «Малое с маленьким / Без стеснения / Замораживают без тебя сад моей души», то читатель ничего не поймет. Конечно, можно попытаться перевести как «мало-помалу», но это по смыслу оказывается не то. Потому что «малое с маленьким» — это игра слов, сложившаяся в данный момент, в конкретном этом случае, звучащая оригинально именно в архитектуре этих предложений.
Как видим, без творческого подхода и определенных навыков, бывает, никак не обойтись. Потому-то и перевод иногда не слишком близок к оригиналу, так как дословный перевод показывает, что на русском языке так не говорят.
Проиллюстрируем:
Эта жизнь очаровательна, как невеста,
Но без твоего лица —
Румянца в ней мало.
Этот мир — для раскрытия моей души,
Но силы его
Без твоего взгляда — маловато.
Малое с малым
Бесцеремонно
Сад моей души обессиливают без тебя.
А на языке оригинала эта миниатюра звучит прекрасно!
Оригинал стихотворения опубликован:
Ившин В. Н. Та улон выль кен кадь муспотон = Жизнь мила как нежная весна // Кенеш, 2006. — №1. — С. 10—12.
Ившин Вениамин Никонорович (1947). Известный удмуртский поэт, публицист, журналист, редактор, переводчик, родом из Кезского района Удмуртии.
Некоторые книги стихов: «Инбаммы одӥг» («Небо у нас одно», 1980), «Ворпо гуждор» («Разноцветная лужайка», 1997), «Узел голосов» (перевел с удм. яз. В. Емельянов, 2001), «Материнский дом» (переводы на рус. яз., 2023) и др.
