В. Ившин. Жизнь мила как нежная весна…

Для начала — текст оригинала стихотворения на удмуртском языке:

Ившин В. Н. Та улон выль кен кадь муспотон (Жизнь мила как нежная весна)

Ившин 1

Перевод на русский язык Юлии Разиной

Жизнь мила как нежная весна…

Жизнь мила как нежная весна,
Но без твоего лица
Бледна.

Этот мир мне душу осветил,
Но без взгляда твоего –
Нет сил,

И – без солнечной
Любви твоей –
Просквожу я сад души своей…

© Ю. Разина. Перевод с удмуртского языка


Трудности перевода стихов

В переводе стихов всё важно: сохранение смысла стихотворения, метафор, ритма, может быть, даже рифмы, и много чего еще. И всегда будут спорить, что важнее — сохранить суть или форму? Хотелось бы и того и другого, но это почти невозможно. Ведь в каждом отдельном случае могут встретиться такие моменты, как непереводимость фразеологизмов, отсутствие схожих понятий, игра слов и т. д.

Даже вот в этом коротком стихотворении игра слов «ичиен пичи» (малое с маленьким), которая использована автором, стала . Если сейчас дословно переведу: «Малое с маленьким / Без стеснения / Замораживают без тебя сад моей души», то читатель ничего не поймет. Конечно, можно попытаться перевести как «мало-помалу», но это по смыслу оказывается не то. Потому что «малое с маленьким» — это игра слов, сложившаяся в данный момент, в конкретном этом случае, звучащая оригинально именно в архитектуре этих предложений.

Как видим, без творческого подхода и определенных навыков, бывает, никак не обойтись. Потому-то и перевод иногда не слишком близок к оригиналу, так как дословный перевод показывает, что на русском языке так не говорят.

Проиллюстрируем:

Эта жизнь очаровательна, как невеста,
Но без твоего лица —
Румянца в ней мало.

Этот мир — для раскрытия моей души,
Но силы его
Без твоего взгляда — маловато.

Малое с малым
Бесцеремонно
Сад моей души обессиливают без тебя.

А на языке оригинала эта миниатюра звучит прекрасно!


Оригинал стихотворения опубликован:

Ившин В. Н. Та улон выль кен кадь муспотон = Жизнь мила как нежная весна // Кенеш, 2006. — №1. — С. 10—12.

Ившин Вениамин Никонорович (1947). Известный удмуртский поэт, публицист, журналист, редактор, переводчик, родом из Кезского района Удмуртии.

Некоторые книги стихов: «Инбаммы одӥг» («Небо у нас одно», 1980), «Ворпо гуждор» («Разноцветная лужайка», 1997), «Узел голосов» (перевел с удм. яз. В. Емельянов, 2001), «Материнский дом» (переводы на рус. яз., 2023) и др.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: