15 августа 2025 года для меня день не просто день))… В здании Коворкинг-центра ЮВАО в Москве состоялся совместный наш с Надеждой Уткиной (народной артисткой и Послом культуры Удмуртской Республики) творческий вечер «Тон доры вуо» («К тебе ведет мой путь»).
Председатель правления РОО «Герд» Сельченкова Маргарита Родионовна отметила, что такие встречи «очень важны для удмуртов, проживающих вне Удмуртской Республики, они помогают поддерживать удмуртский язык и культуру, содействовать сплоченности выходцев, уроженцев Удмуртии».

Творческая встреча «Тон доры вуо» («К тебе ведет мой путь»)
Название мероприятия «Тон доры вуо» («К тебе ведет мой путь») происходит от стихотворения на мокшанском языке поэтессы и переводчицы Раи Орловой (песня с этим названием прозвучала на семи языках: русском, удмуртском, коми, эрзянском, мокшанском, английском, французском).
Встречу нашу организовала Региональная общественная организация содействия сохранению и развитию удмуртской культуры «Герд» (РОО «Герд»). М. Р. Сельченкова отметила, что встречи с Надеждой Эдуардовной Уткиной происходят не впервые, отметила ее неиссякаемую энергию и высокое исполнительское мастерство. Для меня же это мероприятие стало первой встречей с земляками на московской земле.
На вечер были приглашены москвичи — ценители удмуртской культуры и представители общественности столицы России.
Мы с Надеждой живем в разных странах, творческий наш тандем — в основном — в переписке. Недавно посчитали, оказалось, что я перевела уже более тридцати песен по ее просьбе: это и ее собственные, и ее любимые — популярных русских авторов.
Весной этого года задумали общий творческий вечер в ее летний приезд на Родину. «А давай-ка, расскажем нашим землякам в Москве о себе, своем творческом пути, о том, что для нас — родной язык, родная культура… и сделаем программу из твоих переводов!» — уверенно предложила Надежда.
Спасибо за доверие, Надежда, дорогая моя коллега и соавтор! Я очень переживаю, что не смогла расковаться, но еще больше рада, что Ты меня «вытащила»!

Программа выступления
На вечере прозвучали мои акростихи на удмуртском и русском языках о деревенском детстве («Искренне, ваша…»), о женской и материнской доле и любви («Многоэтажная», «Порядок нам не помешает», «Трели в тишине ночи»), о маме («Всё получится»), о любви к природе («Лекало для радости», «Дуринчи карын уд ул», «Осиное гнездо»), о верности Родине и памяти хранителей Отечества («Бессмертники», «Родники»).
Программа выступления большей частью состояла из переводов песен с русского на удмуртский и с удмуртского на русский язык, сделанных мною в разные годы.
Мы их разбили на несколько тематических частей: песни классиков и современников, любимые песни на тему родного дома, Родины, любви, патриотизма, из репертуара Анны Герман и, конечно же, детские.
В ходе творческой встречи значительное внимание было уделено песням 70-90-х годов ХХ века, сохраняющим гуманитарную ценность и продолжающим жить в народе и в наши дни: «Деревенька моя» («Вордэм юрт сярысь»), «Плот» Юрия Лозы, «Если добрый ты» («Ӟеч сюлмо муртэн»), «Маленький принц» («Пичи эксэй пи»), «Звездное лето» («Кизилиё гужем»), «Родительский дом» («Вордэм юрт сярысь»). Необходимо сказать, что что некоторые из них рождены еще и в 1959 году, и в 1968 году, но в основном это — популярные из названных выше годов.
Детские песни, переведенные мной на удмуртский язык, как уже я где-то говорила, школьные учителя музыки охотно берут в свою программу факультативного изучения (об этом мне писали сами учителя). «Дургали» («Майский жук»), например, студенты УдГУ исполняют на курсах изучения удмуртского языка.
Все тексты заранее были подготовлены для проекции на экран, и участники вечера получили возможность петь переводы песен вместе с нами. Правда, было сомнение, будет ли видно с цветного фона. Пришлось даже несколько раз переделывать: фон то казался слишком ярким, то бледноватым… Лучший вариант, кажется, — с тематическим фоном, но и просто с виньеточными рамками тоже смотрелось неплохо.
В память о звездах удмуртской культуры — Алле Кузнецовой и Евгении Копысовой
После стихотворения «Три соприкосновения, три встречи — о, как мало…» («Алла Кузнецовалы сӥзён» = Посвящение А. А. Кузнецовой) в исполнении Надежды Уткиной прозвучала также песня композитора Евгении Копысовой на стихи Аллы Алексеевны Кузнецовой. Идея включить их песню пришла в последнюю очередь, уже накануне выступления, на последней репетиции, когда вспоминали этих славных звезд удмуртской культуры (у меня не оказалось ни одной песни Аллы Алексеевны, которую бы я перевела и мы могли бы исполнить на встрече (потерянные стихи уже не считаются, но с горечью, хоть уже и без слез, иногда все еще вспоминаю свой пустой, потерянный труд…).

Премьера песен на удмуртском языке — «Сулико» и «Я назову тебя зоренькой»
Состоялась премьера моего перевода грузинской песни «Сулико» на удмуртский язык. Ее спели мы на трех языках: грузинском, русском и удмуртском.
Любительский ансамбль «Сюлэм гур» специально к встрече разучил и исполнил на удмуртском языке песню «Я назову тебя зоренькой» («Кызьы тонэ ниманы?»).
Впервые я слушала, как звучит переведенная мною песня в исполнении не одного, а нескольких голосов. И чувство сопричастности всколыхнуло душу… (сама же я очень не довольна собой: волнение — злейший враг мой, он сковывает и изматывает, как от него избавиться?). И вот что — говорят, что слезы освобождают от внутреннего напряжения — не заметила этого…

Благодарности
Встреча прошла в дружеском радушии, завершилась чаепитием и общим пением песни А. Пахмутовой и Н. Добронравова «Надежда» — также на двух языках. Нам — Надежде и мне — вручили по Грамоте. И подарки…
Спасибо вам, добрые люди! Живите счастливо и будьте здоровы! Мира, тепла и любви — в каждый дом!
© Юлия Разина, поэт и переводчик, член Союза писателей России, канд.филол. наук

