Ю. Разина. Пихтовая душа

печь

Воспоминание о том, как я топила печь и наблюдала за танцем огня. Анна Черно перевела его на русский язык, и друзья в сети отозвались о ее переводе так: «плясовое-взлетное», «огневущка-поскакушка», «красота с запахом пихты», «поет-летит-сверкает-искрится»… Мне очень нравится этот перевод, и разумеется, что Аня сделала его лучше, чем я смогла бы сама, хотя, как я понимаю, у нее возник вопрос, и ниже я к этому еще вернусь…

пламя

Анна Черно: перевод на русский язык

Пихтовая душа

Лирика

Не позабыть – огонь теплю,
Трещит, волнуется – живой…
Домой вернулась, печь топлю:
Любуюсь пляской золотой.
Одарит золотом сполна
Огонь-девица, выйдя в пляс.
Шелка нарядные шуршат,
И ей печурка – не тесна.
Вдруг юбку тонкую взметнёт,
Рассыплет искры на полу.
Летя по пихтовым дровам,
Поленья обратит в золу.
И танец огненный во мне
Прошедшее зажжёт,
Как пихтовая жизнь моя
Сгорела – влёт.

2015. Переведённое стихотворение размещено на сайте Стихи точка ру

© Анна Черно: перевод с удмуртского языка по подстрочнику Юлии Разиной

© Юлия Разина. Тодэ ваён я вунэтон: Акростих [Тыл тачыртэм улэ тодам… (Треск огня живет в памяти…)] // Разина Ю. Н. Шыпыртӥсько… Кылбуръёс = Шёпотом: Стихи. — Ижевск: Удмуртия, 2013. — 112 с. (На удмуртском и русском языках). — С. 45.


«Жаль, что душа в огне сгорела…»

Сначала последняя строфа перевода выглядела так:

И танец огненный во мне
Прошедшее зажжёт…
Пихтовая моя душа
Сгорела – влёт.

А Анина фраза в обсуждении «Только душу жалко — что сгорела в огне» меня немного озадачила. Мы полагаем, или — некогда, еще задолго до нас, договорились так, что душа не горит. А в моем тексте действительно говорится о том, что «однажды сгорела пихтовая моя душа…»

Поэтому мне бы хотелось парой слов объяснить свое понимание души. Осмысливая прочитанное о бессмертии души, я уверовала, что она проходит своеобразные этапы в своем развитии. Каждое большое потрясение в жизни — своего рода закалка, или пожар для души и ее возрождение, взращивание нового ростка внутреннего, отмирание ненужных слоев и выход на новый уровень познания. Именно поэтому для меня нет ничего странного в том, что пихтовое может сгореть: оно же деревянное?

«Что за ересь!», — скажет кто-то. Но ведь речь о самоощущении — возможно, о воспоминании прошедших жизней, к которым кто-то не прислушивается, кто-то ощущает их по-другому (не так как я), а кому-то это просто не нужно, потому что оно может служить лишь помехой в выполнении сложных, или рутинных, или других каких-то срочных земных задач.


Юлия Разина. Тодэ ваён я вунэтон. Акростих

ТОДЭ ВАЁН Я ВУНЭТОН = Воспоминание или забвение — на удмуртском языке:

Ю. Разина. Оригинал Пихтовой души на удмуртском

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: